Micurà de Rü (linguist)
Aspetto
(Readressà da Micurà de Rü)
Articul por Ladin Val Badia |
Micurà de Rü (1789-1847) á scrit la gramatica "Versuch einer deutsch-ladinischen Sprachlehre" 1833. Al á porvé da mëte adöm n idiom ladin unifiché.
Operes
[mudé | muda l codesc]Operes de Micurá de Rü tla Biblioteca digitala:
- N om vedl de passa nonanta agn
- N om vedl da chi agn se lamentava na ota
- Ah vos sëis inćiamò inte let, toco de frat
- Ai cotanć de le mëis sunse incö
- An dij, che imparëis inće la müjica
- An m' à dit, che inće vos fosses por ves maridé
- Avëise vöia de bëire con me üna taza de ciocolada
- Berba Jan Casper da Ćiaminades
- Bun dé berba Tone
- Oh bun dé, signur Jan Domëne
- Can avrà noza vosta Signura so
- Che le vin da chëst ann ne sie tant bun che chël da l' ann passè
- Chëst vestimënt ves stà dërt bëin
- Chësta ota ne vai pa a me confessè iö da Pasca
- Ći avesses gën, bun Signur
- Co stà pa vosta signura uma
- Cotagn de brac en amangorëise
- Da l' ultima tüa lëtra de le 12 de forà
- Das Lob
- Das Zeichen der Besserung
- Dè che sëis impò chilò
- De le ćiaval che m' avëis menè, ne sunsi nët nia contënt
- Der Geizhals
- Die falschen Freunde
- Die Gunst des Glückes
- Die Güte eines Menschen gefällt allen
- Die nützliche Rache
- Die Verkehrtheit
- Donzela, iö à l' onur de ves fà mi complimënt
- Donzela, nos un dërt rajonè de vos
- Eh Jan
- Él bele die, che vos imparëis la lingua taliana
- Ël é tëmp, che iö m' en vade a ćiasa
- Ël é tëmp, che retornunse a ćiasa
- Ël me desplej grandamënter de ne podëi avëi n catalogh
- Handle nie in der Leidenschaft
- I oresse gën savëi ći che t' as fat
- Iö à l' onur de ves reverì
- Iö ves prëie, déme n sföi de papire
- Junde inte chësta osteria e bevunde na boza de vin deberiada
- Le medemo â le viz de bëire n pü' tröp
- Le medemo fô davant a le vicare con certes atres persones
- Le medemo jê datrai na ota da pelegrin a Roma
- Le medemo orova studié
- Le medemo và n dé a se confessè
- Le medemo và na ota a Roma e pëtla n corp sant
- Le mercadant da ćiavai
- Man soll mit Vernunft heiraten
- Me portëise mia viesta, signur maester
- N ater perdicadù contava na ota inte la perdica
- N cert prô scomënciâ na ota in dé de Pasca de Ma
- N' ëise aldì nia, Signur Curat
- N müt da maridé, conesciü por sües bofonades
- N pice müt de set a ot agn pitava
- N vedl da chi agn â n nu che ël amâ tröp massa
- Na compagnia d' omi jê na ota a la Curt de Suramunt a dlijia
- O amico, iö m' en pò bëin dërt mal
- Olà é vostes signures sorus
- Poste bëin dormì la nöt
- Schäme dich nicht, dein Unrecht zu bekennen
- Sei mit den Fehlenden nachsichtig
- Tüt é parećé, sentunse pro mësa
- Vign' ota, ch' iö avrà l' onur de rajonè con vos|Vign' ota, ch' iö avrà l' onur de rajonè con vos|Vign' ota, ch' iö avrà l' onur de rajonè con vos
- Zu große Hoffnungen trügen
Bibliografia
[mudé | muda l codesc]- Lois Craffonara: Micurà de Rü / Nikolaus Bacher (1789 – 1847). Leben und Werk., en Ladinia XVIII. (1994), pp. 5–133
- Lois Craffonara, Nikolaus Bacher: Versuch einer deütsch-ladinischen Sprachlehre – Erstmalige Planung einer gesamtdolomitenladinischen Schriftsprache – 1833., en Ladinia XVIII. (1994), pp. 135–205
- Nikolaus Bacher (Micurà de Rü): Versuch einer Deütsch-Ladinischen Sprachlehre., herausgegeben und mit Anmerkungen von Lois Craffonara, en Ladinia XIX. (1995), pp. 1–304